 |
 |
|
 |
 |
| Прошедшая online конференция |
| 22.10.2009 15:00 - 16:00 |
|
История "Волшебного кролика"
|
Остался всего месяц до того момента, когда интрига конкурса, популярность которого с каждым годом растет, будет раскрыта. Белорусский участник детского конкурса "Евровидение-2009" Юра Демидович на сцене Киевского дворца спорта 21 ноября исполнит песню "Волшебный кролик", ставшую его первым композиторским опытом. Как мальчик готовится к конкурсу? Каковы успехи Юры в школе? Чем интересуется мальчик кроме музыки? Какие книги он читает? Имеет ли для юного дарования значение номер выступления на арене "Евровидения"? Как оценивает шансы своего воспитанника и видит его будущее педагог Юры руководитель капеллы мальчиков гимназии-колледжа при Белорусской государственной академии музыки Владимир Глушаков? На эти и другие вопросы во время оnline конференции ответят гости Белорусского телеграфного агентства Юрий Демидович и его педагог Владимир Валерьевич Глушаков.
|
|
| Участник:
Юрий Демидович,
Владимир Глушаков
|
|
 |
| 1. Анна Егорова, Витебск: Владимир Валерьевич, на сколько языков переведена песня "Волшебный кролик"? В Интернете есть разноречивая информация. |
| Юрий Демидович: Давайте я сам расскажу. Последний перевод, о котором я знаю, - это на китайский язык. До этого уже появились переводы на белорусский, французский, итальянский, испанский, немецкий и английский. Всего же есть семь переводов. Самый из них красивый, как мне кажется, на белорусский язык. Очень радует, что после перевода на белорусский все слова в песне сохранили свое значение. Получилось чудесно и смешно.

|
 |
| 2. Алеша Гаврилюк: Развейте фантазии и домыслы: что означают, как переводятся слова на латыни в вашей песне? |
Владимир Глушаков: В песне "Волшебный кролик" латыни нет. Но на латыни мы поем различные рождественские песни, калядки. Многие из этих песен написаны на основе рождественских песнопений, которые пели люди в Северной Европе на Рождество еще в XIV веке. Там даже английский другой, не современный. Это как для нас кириллица или старославянский. Половина этих песнопений на латыни, их мы и поем, записали компакт-диск. А в песне "Волшебный кролик" латыни нету, это как "трали-вали". Для себя эти слова я перевожу так: "Для меня красивей Беларуси ничего нет". Если кто-то на Украине будет слушать, переведут, что самая красивая страна - Украина и т.д. Каждый переводит ее, как хочет, этот модуль вставляется в любой текст, но конкретного перевода и смысла нет. Эта фраза ничего не значит.
Юра Демидович: Мы поем на латыни, но не изучаем ее, какие-то фразы и слова мне знакомы.
Владимир Глушаков: Песни, которые они поют на латыни, мы переводим обязательно, они ведь должны понимать, о чем поют.

|
 |
| 3. Инна Голуб, Витебск: Юра, твоя песня настолько популярна, что ее перепевают. Вот и российская группа ее перепела. Владимир Валерьевич, вы разбирались с этим? |
| Владимир Глушаков: Если эта песня идет под именем тех людей, которые ее создали, то пусть перепевают. Мы тоже много поем не своей музыки, например, Рахманинова или Чайковского. Поэтому пусть люди поют, она для них создана. Мы создавали песню, и это не наша собственность, чтобы мы запрещали ее кому-то пародировать, петь или перепевать. Пусть перепевают, только это должно быть с соблюдением тех прав, которые сегодня существуют. Я понимаю, что ее будут петь и на КВН, и где-то еще.

|
 |
| 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
 |
|
|
|
|